Существует 2 основных вида перевода – письменный и устный. Первая разновидность переводческих услуг является более востребованной. Она представляет собой доскональный перенос смысловой нагрузки контактов, договоров, сертификатов, научных статей и других подобных текстов.
Виды письменного перевода
Условно он классифицируется в соответствии с содержанием оригинального текста. Согласно этой классификации, письменный перевод бывает литературным или специализированным. Литературный – это публицистические и новостные материалы. К этой категории также относятся сценарии, художественные произведения и публичные доклады.
Специализированный письменный перевод предусматривает работу с такими текстами:
- техническими;
- экономическими;
- медицинскими;
- юридическими.
Цели и задачи
Прежде чем выполнить письменный перевод текста, необходимо определиться с его целями и задачи. В соответствии с этим параметром, письменный перевод может быть:
- полным;
- реферативным;
- аннотационным;
- консультативным.
Полный перевод считается наиболее востребованной услугой. Его задача состоит в точной и корректной подачи материала. Чтобы реализовать эту задачу, переводчик должен быть знаком с терминологией и лексическими конструкциями, которые используются в тексте.
Реферативный — предусматривает выборочную обработку материала. Специалист должен отсеять воду и неинформативную часть текста. Его задача заключается в расставлении правильных акцентов.
Аннотационный — выполняется в краткой форме. Предварительно переводчик должен полностью ознакомиться с материалом, и в тезисной форме передать ключевую информацию.
Консультативный — может понадобиться тогда, когда заказчик этой услуги недостаточно хорошо владеет иностранным языком и не способен полноценно перевести текст документа.
Этапы
Независимо от вида и задач, весь процесс можно разделить на 3 основных этапа:
- На первом этапе специалист знакомится со всем материалом. Это необходимо сделать для понимания смысла текста и определения основных трудностей, которые могут возникнуть в процессе работы (например, перевод терминов, аббревиатур, устойчивых выражений и т.д.).
- Второй этап – это непосредственно перевод.
- На третьем этапе необходимо записать и отредактировать переведенный текст. Он может быть зафиксирован как в электронном, так и в письменном виде.
Как оценить качество
Для оценки качества используется несколько критериев. Первый критерий – точность. Суть переведенного текста должна соответствовать оригиналу. Это принципиальное требование. Если оно не выполняется, перевод не считается качественным.
Еще один важный критерий – естественность переведенного текста. Полученный результат не должен восприниматься как набор слов. Это должен быть цельный и органический текст, написанный с учетом всех правил орфографии, правописания и стилистики речи.
Комментарии