
Когда может понадобиться срочный перевод паспорта
Услуга чаще всего требуется иностранным гражданам, пребывающим на территории России. Речь не идет о людях, приехавших в нашу страну отдохнуть, по туристической визе и путевке. Практически в любых случаях, когда иностранному гражданину предстоит подавать документы в то или иное ведомство в Российской Федерации, ему потребуется предъявить в том числе свой паспорт. Например, при оформлении доверенности или согласия у нотариуса, открытии счета в банке. К сожалению, не все знают об этом требовании, и оказываются в ситуации, когда необходим срочный перевод паспорта.
Впрочем, переживать не стоит, потому что перевод паспорта — стандартная услуга, которую оказывают практически во всех бюро переводов в Москве. Стоит она недорого, хоть и дороже, чем аналогичная услуга в стандартные сроки (от 1 дня) и выполняется за 2-3 часа.
Это одна из наиболее распространенных услуг в практике бюро переводов, поскольку паспорт требуется для осуществления большинства действий во многих инстанциях России.
Почему срочный перевод паспорта выгоднее сделать в бюро
Широко распространено мнение, что заказать услугу у переводчиков-фрилансеров будет стоить дешевле. На самом деле это не так — цены на подобные услуги сейчас примерно одинаковые во всех агентствах и у частных специалистов. Еще более важно в данном случае то, что фрилансер никак не поможет вам с нотариальным заверением, а это необходимо сделать в любой ситуации. Нотариальный перевод документов требует личного присутствия переводчика и наличия у него документа о профильном образовании. Если вы обращаетесь в бюро, нотариальное заверение можно сделать через них же, а стоимость комплексной услуги будет вполне адекватной.
В профессиональном бюро переводов:
- оперативно найдут специалиста по работе с любым языком;
- всегда смогут выделить сотрудника, который займется срочным заказом;
- организуют при необходимости курьерскую доставку готового документа.
После получения готового перевода очень важно предельно внимательно сверить все цифры и транслитерацию названий и имен. В бюро обязательно выверяют готовый перевод, в штате всех крупных агентств есть корректоры. Но человеческий фактор никто не отменял, и в спешке даже самый внимательный специалист может пропустить ошибку, хоть вероятность ее появления при обращении в бюро намного ниже, чем при заказе услуги у частного переводчика.
Комментарии