Виды и особенности письменного перевода

Виды и особенности письменного перевода

Существует 2 основных вида перевода – письменный и устный. Первая разновидность переводческих услуг является более востребованной. Она представляет собой доскональный перенос смысловой нагрузки контактов, договоров, сертификатов, научных статей и других подобных текстов.

Виды письменного перевода

Условно он классифицируется в соответствии с содержанием оригинального текста. Согласно этой классификации, письменный перевод бывает литературным или специализированным. Литературный – это публицистические и новостные материалы. К этой категории также относятся сценарии, художественные произведения и публичные доклады.

Специализированный письменный перевод предусматривает работу с такими текстами:

  • техническими;
  • экономическими;
  • медицинскими;
  • юридическими.

Цели и задачи

Прежде чем выполнить письменный перевод текста, необходимо определиться с его целями и задачи. В соответствии с этим параметром, письменный перевод может быть:

  • полным;
  • реферативным;
  • аннотационным;
  • консультативным.

Полный перевод считается наиболее востребованной услугой. Его задача состоит в точной и корректной подачи материала. Чтобы реализовать эту задачу, переводчик должен быть знаком с терминологией и лексическими конструкциями, которые используются в тексте.

Реферативный — предусматривает выборочную обработку материала. Специалист должен отсеять воду и неинформативную часть текста. Его задача заключается в расставлении правильных акцентов.

Аннотационный — выполняется в краткой форме. Предварительно переводчик должен полностью ознакомиться с материалом, и в тезисной форме передать ключевую информацию.

Консультативный — может понадобиться тогда, когда заказчик этой услуги недостаточно хорошо владеет иностранным языком и не способен полноценно перевести текст документа.

Этапы

Независимо от вида и задач, весь процесс можно разделить на 3 основных этапа:

  • На первом этапе специалист знакомится со всем материалом. Это необходимо сделать для понимания смысла текста и определения основных трудностей, которые могут возникнуть в процессе работы (например, перевод терминов, аббревиатур, устойчивых выражений и т.д.).
  • Второй этап – это непосредственно перевод.
  • На третьем этапе необходимо записать и отредактировать переведенный текст. Он может быть зафиксирован как в электронном, так и в письменном виде.

Как оценить качество

Для оценки качества используется несколько критериев. Первый критерий – точность. Суть переведенного текста должна соответствовать оригиналу. Это принципиальное требование. Если оно не выполняется, перевод не считается качественным.

Еще один важный критерий – естественность переведенного текста. Полученный результат не должен восприниматься как набор слов. Это должен быть цельный и органический текст, написанный с учетом всех правил орфографии, правописания и стилистики речи.

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>